Serpente

Texto CONCEBIDO EM CAMPINAS [SP/BRA] 1988-1989

Argollo Ferrão, A. M. de (1988-1989). Serpente [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-109/>.

ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008

Argollo, A. (2008). Serpente. In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (pp. 92-93). Campinas [SP/BRA]: O Autor.

ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009

Argollo, A. (2009). Serpiente. En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (p. 150) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).

Serpente

Chora malandro, sou sal, sou sol, sou som… Sou o ser das lágrimas que não caem. Existem, mas não se somatizam. Existe drama? Dama? Cama. Nesse espaço, nesse tempo, nesse místico momento dizia-se inteligente tal ser. Dizia-se forte mas chorava em forma de gestos, de olhares e sorrisos, chorava em forma de copos de uísque com gelo, em forma de aperitivos e outras formas. Clamava por Cecília Meireles, clamava por Mick Jagger, chorava, queria o poeta vivo: Vinicius e outros. Tomava mais um gole sem gosto, fumava pensamentos… Era só. Era só isso que fazia naquela noite. Era só, e só isso. Ouvia conversas e vozes: muitas vozes, pouca conversa. Estava triste mas ninguém percebia. Era um ser valente, um “ser…(pente)”. Era gente. Aqueles olhos eram indecifráveis. Mulheres temiam, não entendiam, não alcançavam, se perdiam… E ele não. Era bom demais… Um beijo agora, desejo: pra fora. Haviam bocas e sorrisos. Olhos e cabelos… Castanhos. Havia uma mesa vazia e muita gente em volta. Muita gente que vai, pouca que vai e volta. Cores: sempre escuras, ambiente sombreado. Muitos beijos aconteceram… Música também havia. Língua. Beijos e a música, pessoas e a música: Caetano Veloso. Lobo do homem. Lobo do lobo do lobo de quem? Ênfase para o geral, cadê os detalhes? Os corpos estavam estáticos mas com uma incrível vontade de… Comunicação. Corpos quentes, gentes. Nêga bonita. Cadê o blues? Cadê tudo? Você sumiu, eu sumi! Sumi para sempre. Não. Cadê, então? Estou aqui – no passado. Aqui: eu estava e estarei, mas não estou mais aqui. Aqui onde? Clamores, dores, lágrimas… E aquele ser? Aquele cujas lágrimas não caem? Aquele merece beijos, merece paz. Merece todo mundo.

Serpiente

Llora, bohemio, soy sal, soy sol, soy sonido… Soy el ser de las lágrimas que no caen. Existen, pero no se somatizan. ¿Existe drama? ¿Dama? Cama. En ese espacio, en ese tiempo, en ese místico momento se decía inteligente aquél ser. Se decía fuerte pero lloraba en forma de gestos, de miradas y sonrisas, lloraba en forma de vasos de whisky con hielo, en forma de aperitivos y otras formas. Clamaba por Cecilia Meireles¹, clamaba por Mick Jagger², lloraba, quería al poeta vivo: Vinicius³ y otros. Tomaba otro trago insípido, fumaba pensamientos… Sólo eso. Sólo eso era lo que hacía aquella noche. Sólo eso, eso sólo. Oía conversaciones y voces: muchas voces, poca conversación. Estaba triste pero nadie se daba cuenta. Era un ser valiente, un “ser… (piente)“. Era gente. Aquellos ojos eran indescifrables. Las mujeres temían, no entendían, no alcanzaban, se perdían… Y él no. Era demasiado bueno… Un beso ahora, deseo: pa fuera. Había bocas y sonrisas. Ojos y cabellos… Castaños. Había una mesa vacía y mucha gente alrededor. Mucha gente que va, poca que sale y vuelve. Colores: siempre oscuros, ambiente sombreado. Se dieron muchos besos… También había música. Lengua. Besos y música, personas y música: Caetano Veloso⁴. Lobo del hombre. ¿Lobo del lobo del lobo de quién? Énfasis para lo general, ¿dónde están los detalles? Los cuerpos estaban estáticos pero con unas ganas increíbles de… Comunicación. Cuerpos calientes, gentes. Negra bonita. ¿Dónde está el blues? ¿ Dónde está todo? ¡Desapareciste, desaparecí! Desaparecí para siempre. No. ¿Dónde estoy, entonces? Estoy aquí − en el pasado. Aquí: estaba y estaré, pero no estoy más aquí. ¿Aquí, dónde? Clamores, dolores, lágrimas… ¿Y aquél ser? ¿Aquél cuyas lágrimas no caen? Aquél merece besos, merece paz. Todo el mundo merece.


¹ Referencia a Cecilia Meireles, poetisa brasileña.

² Referencia a Mick Jagger, cantante y compositor inglés, líder de los Rolling Stones.

³ Referencia a Vinicius de Moraes, poeta brasileño.

⁴ Referencia a Caetano Veloso, cantante y compositor brasileño. En este fragmento, el poema alude a una de sus canciones, llamada “Língua” (Lengua), al mismo tiempo que juega con el doble sentido del término “língua“.