Mohamed e a seleção de 70

TEXTO CONCEBIDO EM BARCELONA [ESP] AGO./2004

Argollo Ferrão, A. M. de (2004). Mohamed e a seleção de 70 [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-18/>.

Abstraído de uma crônica Publicada em 2004

Argollo, A. (2004, 4 a 10 de outubro). Mohamed e a seleção de 70 [In] Da arquitetura catalã à seleção de 70. Jornal da Unicamp, p. 2, Diário da Cátedra. Disponível em [PDF] [HTML].

ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008

Argollo, A. (2008). Mohamed e a seleção de 70. In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (p. 22). Campinas [SP/BRA]: O Autor.

ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009

Argollo, A. (2009). Mohamed y la selección del 70. En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (p. 27) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).

Mohamed e a seleção de 70

No segundo dia do processo de compra de dois botijões de gás, fiquei esperando o caminhãozinho na calçada defronte ao meu edifício, onde haviam vários pequenos comércios, entre os quais um café. Não poderia ser mais adequado: eu tomaria um cafezinho expresso esperando o caminhão de gás que certamente chegaria e estacionaria em frente ao meu prédio (onde eu estaria tomando café) para me oferecer gás butano! Certo? Foi o que fiz. Entrei no café e pedi um expresso – para ler (em catalão) o jornal e esperar o gás. O meu fabuloso sotaque de não sei o quê com qualquer coisa costuma chamar a atenção das pessoas que reconhecem o meu esforço para falar espanhol. Assim é que o Mohamed, gerente do café, me perguntou se eu era italiano. – Não, eu respondi. Sou brasileiro! (…) de estatura mediana / gosto muito de fulana / mas sicrana é quem me quer… – esta é a letra de uma canção dos anos 70 – de autoria de Edu Lobo. E por falar em “Lero-lero” e em ser brasileiro nos anos 70, perguntei ao Mohamed se ele gostava de futebol. Mais ou menos, disse-me ele. Porém ressaltou que nunca se esquecera da seleção de 70 na Copa do México. E acreditem! Mohamed, que nem acompanhava muito o futebol, escalou a seleção inteirinha: Félix, Carlos Alberto, Brito, Piazza, Everaldo, Clodoaldo, Gerson, Pelé, Jairzinho, Tostão, Rivellino. De fato, esta seleção fez história. Mohamed era um marroquino que vivera 10 anos em Paris e depois mudara-se para Barcelona onde morava há quase outros 10. Ao perguntar meu nome, disse-lhe: André, como se diz na França. E o Mohamed: si, claro, André. Finalmente ouvi meu nome ser pronunciado corretamente. Nada de “Andrê“, ou Andres, ou Andrea como os italianos, Terminei meu café e o gás não chegou.

Mohamed y la selección del 70

El segundo día del proceso de compra de las bombonas de gas, me quedé esperando el camión en la acera de enfrente de mi edificio, donde había varios pequeños establecimientos comerciales, entre ellos un café. No podía ser más adecuado: ¡me tomaría un café esperando el camión del gas que ciertamente llegaría y estacionaría enfrente de mi edificio (donde estaría tomando el café) para ofrecerme gas butano! ¿Verdad? Fue lo que hice. Entré en el café y pedí un café sólo − para leer (en catalán) el periódico y esperar el gas. Mi fabuloso y desconcertante acento suele llamar la atención de las personas que reconocen mi esfuerzo para hablar español. Fue así que Mohamed, gerente del café, me preguntó si era italiano. − No, respondí. ¡Soy brasileño! (…) de estatura mediana / gosto muito de fulana / mas sicrana é quem me quer ¹. − ésta es la letra de una canción de los años 70, de Edu Lobo². Y hablando de “lero-lero” o “lugares comunes”, como el de ser brasileño en los años 70, le pregunté a Mohamed si le gustaba el fútbol. Más o menos, me dijo. No obstante señaló que nunca se había olvidado de la selección del 70 en el Mundial de México… ¡Y créame! Mohamed, que ni siquiera seguía mucho el fútbol, me recitó la selección entera: Félix, Carlos Alberto, Brito, Piazza, Everaldo, Clodoaldo, Gerson, Pelé, Jairzinho, Tostão, Rivellino. De hecho, esta selección hizo historia. Mohamed era un marroquí que había vivido 10 años en París y después se había mudado a Barcelona, donde vivía desde hacía casi otros 10. Al preguntar mi nombre, le dije: André, como se dice en Francia. Y Mohamed: sí, claro, André. Finalmente oí mi nombre ser pronunciado correctamente. Nada de “Andrê“, o de Andrés, o Andrea como los italianos. Terminé mi café y el gas no llegó.


¹ “(…) de estatura mediana / me gusta mucho fulana / pero mengana es quien me quiere”.

² Edu Lobo es un reconocido compositor brasileño, y la canción a la que se hace referencia se titula “Lero-lero“. La expresión “lero-lero” en Brasil remite a la idea de una conversación sin mucha objetividad.