Poema CONCEBIDO EM SÃO PAULO [SP/BRA] nov./1993
Argollo Ferrão, A. M. de (1993). Tamanduateí (i) [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-45/>.
ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008
Argollo, A. (2008). Tamanduateí (i). In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (p. 45). Campinas [SP/BRA]: O Autor.
ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009
Argollo, A. (2009). Tamanduateí (i). En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (pp. 66-67) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).
Tamanduateí (i)
São Paulo tem
São Paulo tá
São Paulo tenta
São Paulo tem
Tatu, tem Tatuí
Jaguaré, Jaguari
Jacaré e Jacareí
Tamanduá... – “teí”
Tem o “i”, do Tupi, que é lugar
Tem o rio – “várzea (i)”
Tem a várzea aí.
São Paulo tá
Do verbo estar
– (Tô, tás, tá, tamo, tão, tão) –
Tá amando...
Tá amando-a
Tá amando-te
Tá amando... – “ateí”.
São Paulo tenta
Tenta a mando de quem?
Tem tamanho...
O que é que tem?
São Paulo tenta tapar o rio.
Tenta a mando,
Tenta amando...
(a várzea)
Há várzea?
Ah! Várzea!
Tenta amando-a
Tenta amando-te
Tenta amando... – “ateí”.
Tamanduateí (i)
São Paulo tiene
São Paulo está
São Paulo intenta
São Paulo tiene
Tatu, tiene Tatuí
Jaguaré, Jaguari
Jacaré y Jacareí
Tamanduá... – “te픹
Tiene la “i”, del Tupi, que es un lugar²
Tiene el río – “vega (i)”
Tiene la vega ahí.
São Paulo tá
Del verbo estar
– (To, tás, tá, tamo, tais, tan)³ –
Tás amando...
Tás amándola
Tás amándote
Tás amando... – “ateí”.
São Paulo intenta
Intenta ¿al mando de quién?
Tiene tamaño...
¿Qué es lo que tiene?
São Paulo intenta tapar (el) río.
Intenta al mando,
Intenta amando
La vega...
¿Hay vega?
¡Ah! ¡Vega!
Intenta amándola
Intenta amándote
Intenta amando... – “ateí”.
¹ Referencia a animales de la fauna brasileña, locales y ciudades paulistas con nombres en “tupi-guarani”, la lengua general que prevaleció en São Paulo hasta el siglo XVII hasta la consolidación del portugués. Animales: tatu, jacaré y tamanduá. Locales: Jaguaré, Jaguari y Tamanduateí. Ciudades: Tatuí y Jacareí.
² En “tupi-guarani”, el sufijo “i” significa “un lugar”. El autor juega con esta idea valiéndose del término “vega”, como “el lugar de la vega” (…); por tanto, no se podría construir en el lugar a ser ocupado por las aguas. La ocupación desordenada de las vegas, así como la rectificación de ríos y arroyos urbanos es común en las ciudades brasileñas.
³ Referencia a las corruptelas de la conjugación del verbo “estar”, muy común en el lenguaje vulgar y cotidiano de los paulistas: “to” = “estoy”, “tás” = “estás”, “tá” = “está”, y así sucesivamente.