Tamanduateí (i)

Poema CONCEBIDO EM SÃO PAULO [SP/BRA] nov./1993

Argollo Ferrão, A. M. de (1993). Tamanduateí (i) [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-45/>.

ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008

Argollo, A. (2008). Tamanduateí (i). In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (p. 45). Campinas [SP/BRA]: O Autor.

ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009

Argollo, A. (2009). Tamanduateí (i). En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (pp. 66-67) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).

Tamanduateí (i)
São Paulo tem
São Paulo 
São Paulo tenta

São Paulo tem
Tatu, tem Tatuí
Jaguaré, Jaguari
Jacaré e Jacareí
Tamanduá... – “teí”

Tem o “i”, do Tupi, que é lugar
Tem o rio – “várzea (i)”
Tem a várzea aí.

São Paulo tá
Do verbo estar

– (Tô, tás, tá, tamo, tão, tão) –

Tá amando...
Tá amando-a
Tá amando-te
Tá amando... – “ateí”.

São Paulo tenta

Tenta a mando de quem?
Tem tamanho...
O que é que tem?
São Paulo tenta tapar o rio.

Tenta a mando,
Tenta amando...
(a várzea)
Há várzea?
Ah! Várzea!

Tenta amando-a
Tenta amando-te
Tenta amando... – “ateí”.
Tamanduateí (i)
São Paulo tiene
São Paulo está
São Paulo intenta

São Paulo tiene
Tatu, tiene Tatuí
Jaguaré, Jaguari
Jacaré y Jacareí
 

Tamanduá... – te픹

Tiene la “i”, del Tupi, que es un lugar²
Tiene el río – “vega (i)”
Tiene la vega ahí.

São Paulo 
Del verbo estar

– (To, tás, tá, tamo, tais, tan)³ –

Tás amando...
Tás amándola
Tás amándote
Tás amando... – “ateí”.

São Paulo intenta

Intenta ¿al mando de quién?
Tiene tamaño...
¿Qué es lo que tiene?
 
São Paulo intenta tapar (el) río.

Intenta al mando,
Intenta amando
La vega...
¿Hay vega?
¡Ah! ¡Vega!

Intenta amándola
Intenta amándote
Intenta amando... – “ateí”.

¹ Referencia a animales de la fauna brasileña, locales y ciudades paulistas con nombres en “tupi-guarani”, la lengua general que prevaleció en São Paulo hasta el siglo XVII hasta la consolidación del portugués. Animales: tatu, jacaré y tamanduá. Locales: Jaguaré, Jaguari y Tamanduateí. Ciudades: Tatuí y Jacareí.

² En “tupi-guarani”, el sufijo “i” significa “un lugar”. El autor juega con esta idea valiéndose del término “vega”, como “el lugar de la vega” (…); por tanto, no se podría construir en el lugar a ser ocupado por las aguas. La ocupación desordenada de las vegas, así como la rectificación de ríos y arroyos urbanos es común en las ciudades brasileñas.

³ Referencia a las corruptelas de la conjugación del verbo “estar”, muy común en el lenguaje vulgar y cotidiano de los paulistas: “to” = “estoy”, “tás” = “estás”, “tá” = “está”, y así sucesivamente.