Nêga bonita

POEMA CONCEBIDO EM Campinas [sp/BRA], jan./1989.

— originalmente como letra de música.

Argollo Ferrão, A. M. de (1989). Nêga bonita [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-59/>.

ISBN: 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM:

Argollo, A. (2008). Nêga bonita. In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (pp. 55-56). Campinas [SP/BRA]: O Autor.

ISBN: 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM:

Argollo, A. (2009). Negra bonita. En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (p. 87) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).

Nêga bonita
Nêga
Na roda de samba
Balança as cadeiras
E me faz delirar.

Mexe,
Remexe pra lá,
Remexe pra cá,
Não tem parada.

Nêga
Que não nega a raça
Que gosta de samba
E no samba é bamba.

É,
Tem carícia nas mãos,
Tem malícia nos pés,
Tem delícia na ginga.

Ginga,
Nêga mandinga,
Essa nêga é matreira.
Que nêga bonita!

Nêga,
Nêga, nêga,
Neguinha.
Negra bonita
Negra
En la rueda de samba
Menea las caderas
Y hazme delirar.

Menea,
Menea para allá,
Menea para allá,
No hay parada.

Negra
Que no niega la raza
Que le gusta la samba
Y en la samba es bamba.

Sí,
Tiene caricias en las manos,
Tiene malicia en los pies,
Tiene delicia en la ginga.

Ginga,
Negra mandinga¹,
Essa negra es astuta.
¡Qué negra bonita!

Negra,
Negra, negra,
Negrita.

¹ Los términos “ginga” y “mandinga” son afro-brasileños y se refieren a la malicia, el balanceo, al ritmo del cuerpo, en definitiva al peculiar del modo de ser que muchos sambistas brasileños poseen.