POEMA CONCEBIDO EM Campinas [sp/BRA] ago./1987
Argollo Ferrão, A. M. de (1987). Alma de nêgo [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-60/>.
ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008
Argollo, A. (2008). Alma de nêgo. In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (pp. 56-57). Campinas [SP/BRA]: O Autor.
ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009
Argollo, A. (2009). Alma de negro. En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (p. 88) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).
Alma de nêgo
Haja inspiração para falar sobre você, Neguinha. Da beleza da sua raça, Da força de sua gente, Da poesia de sua cor, Da malícia do seu gingado. Atabaque, batuque, afoxé... O sangue quente no corpo. Corrente. Nêga com samba no pé. Nêga, nêga, negra. Pretinha... Branco é o seu sorriso E é branco também o poeta, Mas escreve com alma de nêgo... Nêgo, nêgo, negro. Pretinho... Todavia não se nega, nêga Que isso tudo pouco importa, Pois a alma que move o corpo não tem cor, Nem em preto e branco está.
Alma de negro
Que haya inspiración para hablar sobre ti, Negrita. De la belleza de tu raza, De la fuerza de tu gente, De la poesía de tu color, De la malicia de tu gingado¹. Atabaque, batuque, afoxé²... La sangre caliente en el cuerpo. Corriente. Negra con la samba en el alma. Negra, negra, negra. Negrita... Blanca es tu sonrisa Y blanco también el poeta, Pero escribe con alma de negro... Negro, negro, negro. Negrito... Sin embargo no se niega, negra Que todo eso importa muy poco, Pues el alma que mueve el cuerpo no tiene color, Ni está en blanco y negro.
¹ Lo mismo que “ginga“.
² El “atabaque” es un instrumento típico con el que se produce el “batuque“, que es el ritmo de los tambores; el “afoxé” es una manifestación cultural afro-brasileña.