Axé na fogueira

POEMA CONCEBIDO EM Campinas [sp/BRA] dez./1987

— originalmente como letra de música.

Argollo Ferrão, A. M. de (1987). Axé na fogueira [web]. Disponível em <http://argollo.org/tri/tri1/tri1-67/>.

ISBN 978-85-908725-1-1 / PUBLICADO EM 2008

Argollo, A. (2008). Axé na fogueira. In A. M. de Argollo Ferrão (Ed.). Ver a Cidade (p. 61). Campinas [SP/BRA]: O Autor.

ISBN 978-84-936996-0-4 / TRADUZIDO PARA O ESPANHOL E PUBLICADO EM 2009

Argollo, A. (2009). Axé en la hoguera. En A. Argollo. Ver la Ciudad. Un guión poético con ojos de veracidad (pp. 96-97) (Colección Caravasar) (M. A. Suárez Escobio, Trad.). Gijón [Asturias/ESP]: CICEES. (Original en portugués publicado en 2008).

 Axé na fogueira
Aquela menina bonita, filha de Iemanjá,
Me atiça fazendo carícias, na beira do mar.
Me atiça, me prende, enfeitiça
Só com o olhar.
Beijo na boca com gosto
De maracujá.

Aquela menina bonita mandou me chamar.
É sexta e a lua está cheia,
Eu vou já pra lá.
A lua está bela, está clara,
Está amarela.
Levo uma rosa pra ela,
Um incenso e uma vela.

Beijo a menina na areia
Sob o luar,
Sons de atabaques, sereias,
Axé na fogueira...

Noite de festa nagô,
Tem capoeira...
...Eu, ela e Oxalá, Oxum, Iemanjá...
   ...Eu, ela e Oxalá, Oxossi, Omolu...
      ...Eu, ela e Oxalá, todos os orixás...
         ...Eu, ela e Oxalá, no Badauê...
            ...Eu, ela e Oxalá, ialorixá...
               ...Eu, ela e Oxalá, Ilê Aiyê...
                  ...Eu, ela e Oxalá, axé babá...
Axé en la hoguera
Aquella chica bonita, hija de Iemanjá,
Me atiza haciéndome caricias, en la orilla del mar.
Me aviva, me enciende, me hechiza
Sólo con la mirada.
Beso en la boca con sabor
De maracujá¹.

Aquella chica bonita me hizo llamar.
Es viernes y la luna está llena,
Yo voy já pa allá.
La luna está bonita, está clara,
Está amarilla.
Llevo una rosa pa ella,
Un incienso y una vela.

La beso en la arena
Bajo el claro de luna,
Sonidos de tambores, sirenas,
Axé en la hoguera...

Noche de fiesta nagô,
Hay capoeira...
...Yo, ella y Oxalá, Oxum, Iemanjá...
   ...Yo, ella y Oxalá, Oxossi, Omolu...
      ...Yo, ella y Oxalá, todos los orixás...
         ...Yo, ella y Oxalá, en el Badauê...
            ...Yo, ella y Oxalá, ialorixá...
               ...Yo, ella y Oxalá, Ilê Aiyê...
                  ...Yo, ella y Oxalá, axé babá²...

¹ El “maracujá” es una fruta típica brasileña.

² En este poema se hace referencia a diversos elementos de la cultura afro-brasileña. La palabra “axé“, de origen africano, designa el sentimiento de “paz, buenos fluidos energéticos, bendición“. Las palabras “Badauê“, “ialorixá“, “Ilê Aiyê“, y “axé babá” designan elementos de la cultura afro-brasileña presentes en el Candomblé (religión afro-brasileña). Las siguientes divindades afro-brasileñas fueron mencionadas en este poema: Oxalá, Iemanjá, Oxum, Oxossi, Omolu. Finalmente, el término “nagô” remite a una de las principales naciones africanas esclavizadas y transportadas a Brasil. Los nagôs y los iorubás (africanos), así como los tupis y los guaranis (ameríndios), los portugueses y los españoles (europeos), formaron la  matriz a partir de la cual surgió, esencialmente como resultado de un continuo proceso de miscigenación, el pueblo brasileño (todavía en formación).